Qué supone subtitular

QUÉ SUPONE SUBTITULAR Mucha gente no sabe lo que supone afrontar una traducción de un simple texto general, y no digamos ya audiovisual. Y es normal, porque no son traductores y no han tenido que pasar nunca por esa situación. Así que, como últimamente tengo tiempo libre, me he decidido a escribir esto a lo "diario de traducción de...", emulando a una gran profesional de este campo, pero sin pretender ni mucho menos que iguale su saber hacer un medio novato como yo. Aquí no busco explicar todo el proceso con detalle ni en plan profesional, y menos exponer teoría que casi no recuerdo, sino aportar una idea básica y casi de andar por casa para que puedan imaginarse lo que esto conlleva y el común de los no traductores esté más informado a la hora de hablar del tema, opinar y criticar.

El texto audiovisual en este caso es una comedia algo surrealista en inglés, y la traducción es al español de España, para que no haya confusiones. Así que, sin más dilación, comenzamos con algunos ejemplos de lo que se puede encontrar uno al subtitular.

Pongo en situación: la protagonista de este texto audiovisual es una chica de 24 años y poco sociable que vive en un aparcamiento de caravanas y que, en esta ocasión, está espiando a cierto vecino (cámara de fotos en mano). Su hermano está de visita y, durante la conversación, anuncia:

If your portly Chupacabra doesn't emerge soon, I'll be forced to go home and work on my dissertation.

Si tu Chupacabras gordo no sale ya,
tendré que ir a ponerme con la tesis.

Debido a las limitaciones que conlleva el subtitulado (el espacio-tiempo cobra un nuevo significado), y tengo suerte porque en este caso el límite es de 37 caracteres por línea, cuando puede llegar a ser de 35, me he dejado llevar por estrategias de omisión (eliminación de la referencia a la vuelta al hogar), sustitución de "pronto" por "ya" y, además, he elegido "poner" usado como pronominal porque suena natural: por ejemplo, en una conversación entre dos jóvenes, sería fácil oír: "-¿Hoy no sales? -Qué va, tío, tengo que ponerme con Lengua." o "Tengo que ponerme con el trabajo, que es para entregar el lunes".

Cuestión de idiomaticidad que casi compensa (otra estrategia, la de compensación) el uso del futuro simple: he puesto "tendré" (por reducción), aunque a mí me suena más idiomático "voy a tener que", pero por la cuestión de las limitaciones, me decanto por lo más corto.

Por cierto, nótese que es bastante común en inglés ver "Chupacabra" sin "s", pero no en español.

La conversación continúa:

I don't call him that anymore. He might be of Mexican descent. I don't wanna seem insensitive.

- What do you call him?
- Fat Pat.

It was Fatsquatch, but--

Ya no le llamo eso. Igual es
de origen mexicano. Sería insensible.

-¿Y qué le llamas?
-Gordo Pat.

Iba a ser el Gordeti, pero...

Juego de palabras, Fatsquatch por Sasquatch. Segurísimo que a alguien se le ocurre una alternativa mucho mejor, pero yo dejo de lado buscar algo con “Pie Grande” y elijo poner "Gordeti", por resonancia con el Yeti, (aunque tradicionalmente se habla del "hombre de las nieves", pero no cabe, como es obvio). No iba a acudir al manido Falete ni a otros referentes con sobrepeso de nuestro país, que eso de españolizar las gracietas en traducción no está bien visto, y sobre todo no desearía recurrir a ello después de haber sufrido en Sabrina, cosas de brujas los chistes de Rociíto y Perales que, supuestamente, tenían que hacer gracia y, sin embargo, me hacían dejar a un lado la suspensión de la incredulidad y, por tanto, cabrearme. Por cierto, a lo mejor tendrá que ver con lo de "naturalización y extranjerización" que decía algún teórico, pero yo lo llamo españolizar gracietas. Porque sí, porque yo no lo valgo, sino que soy así de estupendo.

La elección de Gordo Pat, traducción literal de Fat Pat, no conserva la sonoridad del original, pero mis motivos tengo para hacerla, que se verán más adelante.

Puede que alguno se moleste porque haya usado "igual" en lugar de "quizás" o sus variantes, pero eso también está meditado: "igual" se dice bastante y es común, y considero que "tal vez" es un anglicismo de frecuencia (constantemente los "maybe" se doblan con "tal vez", seguramente por la sincronía labial). Además aprendí en el máster esto:

Uso acorde con registros (de coloquial a formal):

  • A lo mejor

  • Puede

  • Quizá/s

  • Tal vez

Y puesto que es una conversación muy informal entre hermanos y "a lo mejor" son tres palabras, "igual" viene de perlas.

En otra escena, la protagonista está revisando con su mejor amiga fotos borrosas y sombrías de lo que podría ser Gordo Pat asomando la cabeza por la puerta de su caravana. La amiga le suelta, medio mosqueada porque la prota no suele ser muy considerada con nadie:

Are these reconnaissance? Are you trying to help him?

¿Son para tantear el terreno?
¿Quieres ayudarle?

"Reconnaissance" se refiere a lo que en lenguaje militar se denomina "misión de reconocimiento". Pero no iba a dejar "¿Son de reconocimiento?", porque me atrevería a decir que quizá no se entienda puesto así. He preferido, digamos, explicarlo.

Y como era de esperar, llega el momento en que la prota se encuentra con Pat. Este ha visto el álbum de fotos de él que tiene y en cuya portada se leen dos palabritas:

You're making fun of me.

This one says ''Fat Pat.''
- No.

That actually says ''Pat Pat,''

like Pat squared, 'cause there's so much of you.

Viendo el posible malentendido por doble sentido de lo que acaba de decir, añade:

I mean, in terms of the number of pictures.

Y disimulando:

Some of the ink must have rubbed off.

Te burlas de mí.

Aquí pone "Gordo Pat".
-No.

Ahí pone "Gordo de Pat",

como el álbum gordo,
porque ocupas mucho.

Me refiero a la cantidad de fotos.

Se habrá ido la tinta.

Juego de palabras entre "Fat Pat" y "Pat Pat". Puestos a fingir que se borra parte de lo escrito, ¿qué más da que sea un trozo de letra que dos enteras? Así queda algo con sentido, "Gordo Pat" y "Gordo de Pat".

Pasamos a otro capítulo, en el que la prota está entablando conversación en el coche con una mujer mayor y algo amargada, que le dice...

I can see exactly where your life's going...

which would be nowhere just like mine.

The current of life rushing by and you're stuck up on some old log.

The current pounds and pounds and grinds you down till you're a tiny little stuck nub.

I'm living proof of that.
- You may be nubby, but I'm not stuck.

- Oh, you're stuck.
- I'm not stuck.

- So stuck.
- Am not.

Y el coche se que queda atascado en el barro.

Ya veo el rumbo que toma tu vida.
A ningún lado, igual que la mía.

La corriente de la vida pasa
y tú estás subida a una peña.

La corriente sube y sube
hasta que te ves atascada en la peña.

Yo soy la prueba.

Usted será un peñazo,
pero yo no estoy atascada.

-Sí estás atascada.
-De eso nada.

-Vaya que sí.
-¡Que no!

Decido que para mantener un juego de palabras para "nub" y "nubby" hay que recurrir a otra metáfora y, en lugar de la madera, me decanto por otro material más resistente. Pero se mantiene el mismo sentido de quedarse atascado y sin escapatoria. Y viene que ni pintado para luego poner "peña" y "peñazo".

En lugar de "de eso nada", podría haber puesto un "no lo estoy", pero considero que ese "lo" forma parte del "Spanish dubbese" (gracias, Pablo) que se debería evitar (pasa de igual forma con "I know", que se suele traducir sistemáticamente como "lo sé", cuando es más natural decir "ya lo sé" o simplemente "ya").

En fin, decisiones, decisiones. Muchas veces ni siquiera planeadas, las ideas simplemente surgen. Y como suele haber poco tiempo para reflexionar sobre esas decisiones, seguramente haya traducciones infinitamente mejores que la que yo he llevado a cabo (no dejéis de aportar vuestras sugerencias si consideráis que son más apropiadas, que nunca está de más seguir aprendiendo y es mejor que le saquen a uno lo colores que vivir en la ignorancia).

Espero que esto haya servido para que la gente se haga una idea de lo que supone traducir. Y no está de más decir que esto solo es una parte de las dificultades que presenta el subtitulado, porque anda que no habrá habido cientos de películas con dobles sentidos, juegos de palabras y problemas infinitamente más difíciles de resolver. Así que gracias a todos los que se estrujan las meninges en cada traducción para mantener la función cómica cuando la situación lo requiere.

Por cierto, como regalo, dejo este bonito cuadro que aprendí en el máster para que algunos traductores también lo tengan en cuenta.

  • Eliminación del “Spanish dubbese”:

¿De veras?  ->  Ah, ¿sí?-¿En serio?-¿De verdad?

Verás-Veréis*  ->  Mira/d-Oye-Es que…

Veamos*  ->  A ver-Vamos a ver

Haber de + inf. (registro literario y culto)**  ->  Tener que

* No usado en conversaciones coloquiales entre iguales, solo usado por interlocutores con una posición más alta que otros (p. ej. profesor a alumno, persona mayor dirigiéndose a joven).
**Posible interferencia del catalán, en el que la frecuencia de uso es mayor, por el hecho de que en la variedad normativizada de la lengua catalana solo se documenta la perífrasis "haver de + inf.". También es posible que sea uno de los restos del doblaje sudamericano (igual que “de veras”), pretendidamente “neutro” y más formal.