SERVICES
— Audiovisual translation:
Translation for dubbing and voice-over scripts.
Interlingual subtitling: translation, time-cueing (spotting), editing and quality check for subtitles in Castilian Spanish.
— Accessibility (subtitling):
Subtitling (captioning) for the Deaf and Hard of hearing (following the Spanish Standard UNE 153010:2012 or Netflix SDH standard. Only for Castilian Spanish).
Respeaking for live subtitling (only Castilian Spanish).
— General translations (articles, texts for advertisements, press releases, presentations, leaflets and brochures...).
— Audio and video transcription.
I normally only work with Castilian Spanish as target language in order to guarantee a quality service, but don't hesitate to ask for a quote if you need translations into English.
Formats my subtitle editor can provide:
STL
.STL (EBU Subtitle Exchange Format)
PAC
.PAC, .RAC, .FPC (UniPac/Fatpac) including PU2000 variant
Text
Plain text with or without timecodes (.TXT)
Unicode text with or without timecodes (.TXT)
Closed Caption
.CAP (Cheetah) - NTSC only
.CIN
.MCA
.ULT and .ULD (Ultech)
DVD Caption (.SCC (Daiken/Spruce) .CC (Sonic Solutions))
Timed Text
DFXP (MXF)
Scripts
Protoscript plain (text with speaker names)
Protoscript timed (text and timecodes with speaker names)
SAMI
Formatted file
Unformatted file
Selected video
Digital Cinema
DLP
DTS
NLE
Final Cut Pro
Adobe Premier EDL
Others
Cavena/ScanTitling .890
Rich text (.RTF)
DVD Builder
Ultech DV3000
SRT
DVD Studio Pro (STL)