— Audiovisual translation:

  • Translation for dubbing and voice-over scripts.

  • Interlingual subtitling: translation, time-cueing (spotting), editing and quality check for subtitles in Castilian Spanish.

— Accessibility (subtitling):

  • Subtitling (captioning) for the Deaf and Hard of hearing (following the Spanish Standard UNE 153010:2012 or Netflix SDH standard. Only for Castilian Spanish).

  • Respeaking for live subtitling (only Castilian Spanish).

— General translations (articles, texts for advertisements, press releases, presentations, leaflets and brochures...).

— Audio and video transcription.

I normally only work with Castilian Spanish as target language in order to guarantee a quality service, but don't hesitate to ask for a quote if you need translations into English.

 

Formats my subtitle editor can provide:

STL

  • .STL (EBU Subtitle Exchange Format)

PAC

  • .PAC, .RAC, .FPC (UniPac/Fatpac) including PU2000 variant

Text

  • Plain text with or without timecodes (.TXT)

  • Unicode text with or without timecodes (.TXT)

Closed Caption

  • .CAP (Cheetah) - NTSC only

  • .CIN

  • .MCA

  • .ULT and .ULD (Ultech)

  • DVD Caption (.SCC (Daiken/Spruce) .CC (Sonic Solutions))

Timed Text

  • DFXP (MXF)

Scripts

  • Protoscript plain (text with speaker names)

  • Protoscript timed (text and timecodes with speaker names)

SAMI

  • Formatted file

  • Unformatted file

  • Selected video

Digital Cinema

  • DLP

  • DTS

NLE

  • Final Cut Pro

  • Adobe Premier EDL

Others

  • Cavena/ScanTitling .890

  • Rich text (.RTF)

  • DVD Builder

  • Ultech DV3000

  • SRT

  • DVD Studio Pro (STL)