EXPERIENCIA PROFESIONAL
–Enero de 2013 – Actualidad: Albertofh Traductor.
Subtitulado interlingüístico:
-traducción y pautado (spotting) de diversos programas, documentales, películas, tráileres para cine y vídeos en la web y plataformas VOD;
-control de calidad y asesoramiento sobre subtítulos para diversos clientes, entre ellos plataformas de VOD.Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva de programas de actualidad, telerrealidad, documentales y películas para televisión y de vídeos en la web; control de calidad de subtítulos.
Traducción y adaptación para doblaje y para voces superpuestas (voice-over).
Adaptación de subtítulos para series internacionales y otros contenidos en versión original para diferentes canales de televisión de pago.
Premio ATRAE 2019 a mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea.
Copiado de la página albertofhtraductor.com
–Febrero de 2021: Participación en la mesa redonda Oralidad, divino tesoro, en el marco de la sexta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA6), organizada por ATRAE.
–Octubre de 2018: Preparación e impartición del taller de rehablado Te lo digo, te lo digo, te lo vuelvo a repetir, de dos horas de duración, en el marco de la quinta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA5), organizada por ATRAE y celebrada en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid).
–Marzo de 2015: Preparación e impartición de la ponencia De coloquialidad y registro oral: dubbese, marcadores del discurso y problemas varios de traducción, en la que se tratan distintos problemas de traducción del registro oral y calcos de estructuras, palabras y partículas asociados al dubbese, además de la intertextualidad y otros problemas de la traducción audiovisual. Actividad organizada por la AETI en la Universidad del País Vasco (26 de marzo de 2015).
–Junio de 2013: Preparación e impartición del seminario en línea ¿Artificial o idiomático? Dubbese y marcadores del discurso en la traducción audiovisual, sobre la traducción del registro oral y calcos asociados al dubbese, para Trágora Formación (25 de junio de 2013).
–Enero de 2013 - Junio de 2013 (en plantilla): Subtitulado en Deluxe Spain.
Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva de diversos programas de actualidad, telerrealidad y documentales para diferentes canales de TDT.
Subtitulado y adaptación de subtítulos para series y otros contenidos en versión original para canales de televisión de pago.
Control de calidad, revisión y asesoramiento sobre subtítulos.
–Octubre de 2009 – 2012 (en plantilla): Subtitulado en Red Bee Media (ahora parte de Ericsson).
Subtitulado en directo mediante rehablado y lanzado (semidirecto) de diferentes programas, informativos, deportes y acontecimientos especiales para los principales canales de TDT de España.
Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva para los principales canales de TDT de España.
Control de calidad y precisión de subtítulos.
Enseñanza de WinCAPS para gestión de subtítulos y conversión de formatos.
Traducción audiovisual (guiones de doblaje y subtitulado para V. O.).
Redacción de manuales para uso de herramientas de subtitulado.
–Octubre de 2009: Subtitulado (traducción y pautado) para 36caracteres.
–Enero de 2009 – Actualidad: Traducciones juradas de certificaciones académicas, certificados varios, contratos, apostillas y sentencias.
–Noviembre de 2007: Traducción de un videojuego, el manual de usuario y el archivo léeme para DL Multimedia.
–Noviembre de 2006 – Actualidad: Traducciones generales (cartas de reclamación, textos publicitarios, descripciones de obras artísticas y guías turísticas) para distintos clientes.
Copiado de la página albertofhtraductor.com
COMPETENCIAS Y HABILIDADES INFORMÁTICAS
Usuario avanzado de WinCAPS Qu4ntum para subtitulado de programas grabados (dispongo de licencia).
Usuario avanzado de WinCAPS Live para subtitulado en directo.
Usuario avanzado de Dragon Naturally Speaking (dispongo de modelo de voz en Dragon Professional Individual, versión 15).
Usuario avanzado de Fingertext TN y del sistema iNews para subtitulado en directo.
Conocimientos de Aegisub.
Conocimientos de MS Office: Word, Excel y PowerPoint.
Copiado de la página albertofhtraductor.com
FORMACIÓN
–Octubre de 2021 – febrero de 2022: Curso de ajuste y adaptación de guiones para el doblaje, de 16 sesiones, Escuela de Doblaje de Barcelona.
–2008 – 2009: Máster de Traducción Audiovisual, Roehampton University London (Inglaterra).
Traducción para doblaje y voces superpuestas (voice-over).
Subtitulado interlingüístico.
Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva.
Audiodescripción.
Localización de videojuegos.
Tesina de investigación y práctica sobre el doblaje de dramas de abogados.
–Marzo de 2008: Traductor e Intérprete Jurado de inglés/español por el Ministerio de Asuntos Exteriores (TIJ nº 6612).
–2003 – 2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés, francés y alemán), Universidad Pontificia de Comillas (Madrid).
Nota final: 8,4. Matrícula de Honor en Traducción técnica inglés>español.
–2002 – 2003: 2.º de Bachillerato, Saint Michael’s College (King’s Group) (Inglaterra).
Copiado de la página albertofhtraductor.com
Siempre estoy dispuesto a seguir formándome.
OTROS CURSOS QUE HE TOMADO Y CONGRESOS A LOS QUE HE ASISTIDO
–Junio de 2021: curso en línea Traducción y ajuste de diálogos para doblaje, de tres sesiones, y encuentro con profesionales. Impartido por Javier Pérez Alarcón, Eduardo Gutiérrez y Marc Gómez Doménech, organizado por Escuela de Doblaje de Canciones.
–Febrero de 2021: VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA6), ATRAE.
–Noviembre de 2020: III Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA: Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas, en línea, UNED.
–Octubre de 2020: Cuarta edición del congreso Trabalengua, en línea, de 12 horas.
–Septiembre de 2020: Taller de documentación para traductores, en línea, de dos sesiones, impartido por Reyes Bermejo Mozo y Pablo Fernández Moriano, ATRAE.
–Julio de 2020: Curso en línea Trucos avanzados de Word, de cinco sesiones, impartido por Antonio Martín, Cálamo & Cran.
–Junio de 2020: Taller de traducción jurídica Traducir el derecho como un jurista, impartido por Lola Gamboa, Educación Digital.
–Noviembre de 2019: Seminario Traducir para museos: más allá del arte, de dos sesiones, impartido por Sergio España, ATRAE.
–Junio de 2019: Seminario-taller de traducción audiovisual (documentación, proceso y recursos) impartido por María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo, APTIC.
–Marzo de 2019: Seminario en línea La intertextualidad en los medios audiovisuales, de dos sesiones, impartido por Javier Pérez Alarcón, ATRAE.
–Diciembre de 2018: 3D Day 2018, conferencia y mesa redonda sobre flujos de trabajo en producción y posproducción audiovisual, organizado por SGO.
–Noviembre de 2018: curso en línea Traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, de cinco sesiones, impartido por Ángel Fernández Sebastián, María Ovelar e Iñaki Torre, organizado por ATRAE y El doblaje de canciones en España.
–Octubre de 2018: V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA5), Universidad Pontificia Comillas (Madrid), ATRAE.
–Marzo de 2018: The Writers' Room: Let's Talk Pitching, (seminario en línea sobre preparación del pitch o presentación de guiones), Stage 32.
–Enero de 2018: 60 Minutes With Emmy Award Winning Producer Kip Konwiser, (sesión de preguntas y respuestas en línea sobre producción), Stage 32.
–Septiembre de 2017: How The Pros Rewrite: Essential Rewriting Tools and Techniques, seminario en línea sobre reescritura y mejora de guiones, impartido por Corey Mandell, Stage 32.
–Junio de 2017: Mesa redonda El doblaje de canciones en España, con Santiago Aguirre (director musical), Ángel Fernández (traductor y letrista) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje), organizada por Nicholas Saunders.
–Marzo de 2017: Seminario en línea Get that cinematic look/Consigue el aspecto cinematográfico que buscas (sobre los distintos pasos para crear vídeo de calidad cinematográfica, desde localizaciones a sonido o posproducción), Sony.
–Mayo de 2016: Seminario en línea DCP 101 - Your Ultimate Guide to Digital Cinema Packages For Filmmakers (de introducción a la creación de DCP), impartido por Stephen van Vuuren (de SV2 DCP), Stage 32.
–Febrero de 2016: seminario del Ciclo sobre herramientas TAO: OmegaT (de introducción a la herramienta de traducción asistida OmegaT), impartido por José Luis Díez Lerma, Asetrad.
–Enero de 2016: Curso Brand Storytelling: How to Use Narrative to Sell (curso MOOC de cuatro semanas de la Design and Art Direction, D&AD, sobre storytelling y creatividad en la narrativa), FutureLearn.
–Noviembre de 2015: Curso The Business of Film (curso MOOC de seis semanas de The Open University, junto con Pinewood Studios, sobre financiación, producción y distribución de películas), FutureLearn.
–Noviembre de 2015: Curso Explore Filmmaking: From Script To Screen (curso MOOC de seis semanas de la National Film and Television School de Reino Unido sobre teoría y práctica de la cinematografía), FutureLearn.
–Septiembre de 2015: Seminario en línea de iniciación a la audiodescripción, impartido por Cristóbal Cabeza-Cáceres, ATRAE.
–Diciembre de 2014: Seminario en línea Traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC, impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.
–2013 - 2014: curso de 1 año de chino mandarín oral, 8Belts.
–Octubre de 2014: III Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA3), Universitat Jaume I (Castellón), ATRAE.
–Septiembre–octubre 2014: curso en línea Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje, impartido por Quico Rovira-Beleta y Josep Llurba, ATRAE.
–Julio de 2014: seminario intensivo en línea La traducción del humor y los juegos de palabras, impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.
–Julio de 2014: seminario en línea La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos, impartido por Fernando A. Navarro, Tremédica.
–Junio de 2014: curso Traducir más allá de los límites de la imaginación (literatura fantástica, ciencia ficción y terror), impartido por Manuel de los Reyes, Con Trazo Firme.
–Mayo–junio de 2014: curso Corrección y estilo en español (curso MOOC de la Universidad Autónoma de Barcelona), impartido por Santiago Alcoba Rueda, Coursera.
–Febrero de 2014: seminario intensivo Transcreación: La traducción creativa en publicidad, impartido por Lucía Rodríguez Corral, Con Trazo Firme.
–Febrero de 2014: seminario intensivo en línea Traducción de productos de ciencia ficción: Star Wars y Star Trek, Impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.
–Febrero de 2014: seminario intensivo en línea Localización web: desde el presupuesto al control de calidad, impartido por Eugenia Arrés, Trágora Formación.
–Febrero de 2014: charla Internet invisible y traducción: fuentes alternativas de información, impartida por Alicia Martorell, APTIC.
–Abril de 2013: curso Bajos fondos y barrios bajos: cómo entender y traducir bien a pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle, impartido por Quico Rovira-Beleta, Con Trazo Firme, (Madrid).
–Diciembre de 2012: III Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga (ETIM12), Educación Digital (Málaga).
–Octubre de 2012: congreso internacional Tradif Las voces del suspense y su traducción en los thrillers, Universidad Pontificia Comillas (Madrid).
–Noviembre de 2011: curso intensivo de traducción médica impartido por Fernando Navarro, Asetrad (Madrid).
–2005: curso de chino (mandarín) para los negocios y curso intensivo de chino (mandarín), Cámara de Comercio (Madrid).