EXPERIENCIA PROFESIONAL

Enero de 2013 – Actualidad: Albertofh Traductor.

  • Subtitulado interlingüístico:
    -traducción y pautado (spotting) de diversos programas, documentales, películas, tráileres para cine y vídeos en la web y plataformas VOD;
    -control de calidad y asesoramiento sobre subtítulos para diversos clientes, entre ellos plataformas de VOD.

  • Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva de programas de actualidad, telerrealidad, documentales y películas para televisión y de vídeos en la web; control de calidad de subtítulos.

  • Traducción y adaptación para doblaje y para voces superpuestas (voice-over).

  • Adaptación de subtítulos para series internacionales y otros contenidos en versión original para diferentes canales de televisión de pago.

Premio ATRAE 2019 a mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea.

Copiado de la página albertofhtraductor.com

Febrero de 2021: Participación en la mesa redonda Oralidad, divino tesoro, en el marco de la sexta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA6), organizada por ATRAE.

Octubre de 2018: Preparación e impartición del taller de rehablado Te lo digo, te lo digo, te lo vuelvo a repetir, de dos horas de duración, en el marco de la quinta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA5), organizada por ATRAE y celebrada en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid).

Marzo de 2015: Preparación e impartición de la ponencia De coloquialidad y registro oral: dubbese, marcadores del discurso y problemas varios de traducción, en la que se tratan distintos problemas de traducción del registro oral y calcos de estructuras, palabras y partículas asociados al dubbese, además de la intertextualidad y otros problemas de la traducción audiovisual. Actividad organizada por la AETI en la Universidad del País Vasco (26 de marzo de 2015).

Junio de 2013: Preparación e impartición del seminario en línea ¿Artificial o idiomático? Dubbese y marcadores del discurso en la traducción audiovisual, sobre la traducción del registro oral y calcos asociados al dubbese, para Trágora Formación (25 de junio de 2013).

Enero de 2013 - Junio de 2013 (en plantilla): Subtitulado en Deluxe Spain.

  • Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva de diversos programas de actualidad, telerrealidad y documentales para diferentes canales de TDT.

  • Subtitulado y adaptación de subtítulos para series y otros contenidos en versión original para canales de televisión de pago.

  • Control de calidad, revisión y asesoramiento sobre subtítulos.

Octubre de 2009 – 2012 (en plantilla): Subtitulado en Red Bee Media (ahora parte de Ericsson).

  • Subtitulado en directo mediante rehablado y lanzado (semidirecto) de diferentes programas, informativos, deportes y acontecimientos especiales para los principales canales de TDT de España.

  • Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva para los principales canales de TDT de España.

  • Control de calidad y precisión de subtítulos.

  • Enseñanza de WinCAPS para gestión de subtítulos y conversión de formatos.

  • Traducción audiovisual (guiones de doblaje y subtitulado para V. O.).

  • Redacción de manuales para uso de herramientas de subtitulado.

Octubre de 2009: Subtitulado (traducción y pautado) para 36caracteres.

Enero de 2009 – Actualidad: Traducciones juradas de certificaciones académicas, certificados varios, contratos, apostillas y sentencias.

Noviembre de 2007: Traducción de un videojuego, el manual de usuario y el archivo léeme para DL Multimedia.

Noviembre de 2006 – Actualidad: Traducciones generales (cartas de reclamación, textos publicitarios, descripciones de obras artísticas y guías turísticas) para distintos clientes.

Copiado de la página albertofhtraductor.com

COMPETENCIAS Y HABILIDADES INFORMÁTICAS

  • Usuario avanzado de WinCAPS Qu4ntum para subtitulado de programas grabados (dispongo de licencia).

  • Usuario avanzado de WinCAPS Live para subtitulado en directo.

  • Usuario avanzado de Dragon Naturally Speaking (dispongo de modelo de voz en Dragon Professional Individual, versión 15).

  • Usuario avanzado de Fingertext TN y del sistema iNews para subtitulado en directo.

  • Conocimientos de Aegisub.

  • Conocimientos de MS Office: Word, Excel y PowerPoint.

Copiado de la página albertofhtraductor.com

FORMACIÓN

Octubre de 2021 – febrero de 2022: Curso de ajuste y adaptación de guiones para el doblaje, de 16 sesiones, Escuela de Doblaje de Barcelona.

2008 – 2009: Máster de Traducción Audiovisual, Roehampton University London (Inglaterra).

  • Traducción para doblaje y voces superpuestas (voice-over).

  • Subtitulado interlingüístico.

  • Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva.

  • Audiodescripción.

  • Localización de videojuegos.

Tesina de investigación y práctica sobre el doblaje de dramas de abogados.

Marzo de 2008: Traductor e Intérprete Jurado de inglés/español por el Ministerio de Asuntos Exteriores (TIJ nº 6612).

2003 – 2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés, francés y alemán), Universidad Pontificia de Comillas (Madrid).

Nota final: 8,4. Matrícula de Honor en Traducción técnica inglés>español.

2002 – 2003: 2.º de Bachillerato, Saint Michael’s College (King’s Group) (Inglaterra).

Copiado de la página albertofhtraductor.com

Siempre estoy dispuesto a seguir formándome.
OTROS CURSOS QUE HE TOMADO Y CONGRESOS A LOS QUE HE ASISTIDO

Junio de 2021: curso en línea Traducción y ajuste de diálogos para doblaje, de tres sesiones, y encuentro con profesionales. Impartido por Javier Pérez Alarcón, Eduardo Gutiérrez y Marc Gómez Doménech, organizado por Escuela de Doblaje de Canciones.

Febrero de 2021: VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA6), ATRAE.

Noviembre de 2020: III Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA: Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas, en línea, UNED.

Octubre de 2020: Cuarta edición del congreso Trabalengua, en línea, de 12 horas.

Septiembre de 2020: Taller de documentación para traductores, en línea, de dos sesiones, impartido por Reyes Bermejo Mozo y Pablo Fernández Moriano, ATRAE.

Julio de 2020: Curso en línea Trucos avanzados de Word, de cinco sesiones, impartido por Antonio Martín, Cálamo & Cran.

Junio de 2020: Taller de traducción jurídica Traducir el derecho como un jurista, impartido por Lola Gamboa, Educación Digital.

Noviembre de 2019: Seminario Traducir para museos: más allá del arte, de dos sesiones, impartido por Sergio España, ATRAE.

Junio de 2019: Seminario-taller de traducción audiovisual (documentación, proceso y recursos) impartido por María José Aguirre de Cárcer y Reyes Bermejo Mozo, APTIC.

Marzo de 2019: Seminario en línea La intertextualidad en los medios audiovisuales, de dos sesiones, impartido por Javier Pérez Alarcón, ATRAE.

Diciembre de 2018: 3D Day 2018, conferencia y mesa redonda sobre flujos de trabajo en producción y posproducción audiovisual, organizado por SGO.

Noviembre de 2018: curso en línea Traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, de cinco sesiones, impartido por Ángel Fernández Sebastián, María Ovelar e Iñaki Torre, organizado por ATRAE y El doblaje de canciones en España.

Octubre de 2018: V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA5), Universidad Pontificia Comillas (Madrid), ATRAE.

Marzo de 2018: The Writers' Room: Let's Talk Pitching, (seminario en línea sobre preparación del pitch o presentación de guiones), Stage 32.

Enero de 2018: 60 Minutes With Emmy Award Winning Producer Kip Konwiser, (sesión de preguntas y respuestas en línea sobre producción), Stage 32.

Septiembre de 2017: How The Pros Rewrite: Essential Rewriting Tools and Techniques, seminario en línea sobre reescritura y mejora de guiones, impartido por Corey Mandell, Stage 32.

Junio de 2017: Mesa redonda El doblaje de canciones en España, con Santiago Aguirre (director musical), Ángel Fernández (traductor y letrista) y Eduardo Gutiérrez (director de doblaje), organizada por Nicholas Saunders.

Marzo de 2017: Seminario en línea Get that cinematic look/Consigue el aspecto cinematográfico que buscas (sobre los distintos pasos para crear vídeo de calidad cinematográfica, desde localizaciones a sonido o posproducción), Sony.

–Mayo de 2016: Seminario en línea DCP 101 - Your Ultimate Guide to Digital Cinema Packages For Filmmakers (de introducción a la creación de DCP), impartido por Stephen van Vuuren (de SV2 DCP), Stage 32.

Febrero de 2016: seminario del Ciclo sobre herramientas TAO: OmegaT (de introducción a la herramienta de traducción asistida OmegaT), impartido por José Luis Díez Lerma, Asetrad.

Enero de 2016: Curso Brand Storytelling: How to Use Narrative to Sell (curso MOOC de cuatro semanas de la Design and Art Direction, D&AD, sobre storytelling y creatividad en la narrativa), FutureLearn.

Noviembre de 2015: Curso The Business of Film (curso MOOC de seis semanas de The Open University, junto con Pinewood Studios, sobre financiación, producción y distribución de películas), FutureLearn.

Noviembre de 2015: Curso Explore Filmmaking: From Script To Screen (curso MOOC de seis semanas de la National Film and Television School de Reino Unido sobre teoría y práctica de la cinematografía), FutureLearn.

Septiembre de 2015: Seminario en línea de iniciación a la audiodescripción, impartido por Cristóbal Cabeza-Cáceres, ATRAE.

Diciembre de 2014: Seminario en línea Traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC, impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.

2013 - 2014: curso de 1 año de chino mandarín oral, 8Belts.

Octubre de 2014: III Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA3), Universitat Jaume I (Castellón), ATRAE.

Septiembre–octubre 2014: curso en línea Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje, impartido por Quico Rovira-Beleta y Josep Llurba, ATRAE.

Julio de 2014: seminario intensivo en línea La traducción del humor y los juegos de palabras, impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.

Julio de 2014: seminario en línea La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos, impartido por Fernando A. Navarro, Tremédica.

Junio de 2014: curso Traducir más allá de los límites de la imaginación (literatura fantástica, ciencia ficción y terror), impartido por Manuel de los Reyes, Con Trazo Firme.

Mayo–junio de 2014: curso Corrección y estilo en español (curso MOOC de la Universidad Autónoma de Barcelona), impartido por Santiago Alcoba Rueda, Coursera.

Febrero de 2014: seminario intensivo Transcreación: La traducción creativa en publicidad, impartido por Lucía Rodríguez Corral, Con Trazo Firme.

Febrero de 2014: seminario intensivo en línea Traducción de productos de ciencia ficción: Star Wars y Star Trek, Impartido por Quico Rovira-Beleta, ATRAE.

Febrero de 2014: seminario intensivo en línea Localización web: desde el presupuesto al control de calidad, impartido por Eugenia Arrés, Trágora Formación.

Febrero de 2014: charla Internet invisible y traducción: fuentes alternativas de información, impartida por Alicia Martorell, APTIC.

Abril de 2013: curso Bajos fondos y barrios bajos: cómo entender y traducir bien a pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle, impartido por Quico Rovira-Beleta, Con Trazo Firme, (Madrid).

Diciembre de 2012: III Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga (ETIM12), Educación Digital (Málaga).

Octubre de 2012: congreso internacional Tradif Las voces del suspense y su traducción en los thrillers, Universidad Pontificia Comillas (Madrid).

Noviembre de 2011: curso intensivo de traducción médica impartido por Fernando Navarro, Asetrad (Madrid).

2005: curso de chino (mandarín) para los negocios y curso intensivo de chino (mandarín), Cámara de Comercio (Madrid).